به نام خدا
به نام خداوند لوح و قلم
حقیقت نگار وجود و عدم
افتخار حضور ایشان در مجله ادبی آنی
– برای رسیدن به این تخصص و مترجمی دوره های آموزشی خاصی رو گذراندید؟
بله سالها پیش در کانون زبان یک دوره کوتاه گذراندم
-در دنیای امروز که هزاران متن و کتاب برای ترجمه هست شما چگونه متن ترجمه رو انتخاب میکنید؟
بر حسب علاقه در گوگل جستجو و انتخاب میکنم.
-به نظر شما مترجمی به تنهایی می تواند شغلی مستقل و کافی برای گذران زندگی باشد؟
خیر،یک شغل تفننی و کنار شغل اصلی است.اگر دقت کنید اکثر نویسندگان و مترجمان یک شغل اصلی داشتند و در کنار آن به این کار پرداختند.
-پیشنهاد شما برای به روز بودن مترجمین چیست؟
دوره های جدید دیدن،کما اینکه برای یادگیری زبان هر روز یک روش جدید می آید.
-در آثار ادبیات فرانسه بیشتر از کدام ادیب دوست دارید ترجمه هایی انجام دهید یا انجام داده اید؟
ژول ورن را از همه بیشتر دوست دارم،اما ویکتور هوگو و برتراند راسل را هم دوست دارم.
-برای آموزش فن ترجمه برای نوآموزان چه برنامه هایی دارید؟
به آنها پیشنهاد میکنم دوره های تخصصی آموزشگاه های معتبر را طی کنند.
-کار ترجمه را خودتان به صورت سنتی در منزل با نوشتن روی کاغذ پیش می برید یا تایپ؟یا اینکه روش های جدیدی هست؟
بخشی از کار رو به طور سنتی و با مراجعه به فرهنگ لغت و تایپ و بخش دیگر را با کمک گوگل انجام میدهم.گوگل لازم است اما کافی نیست.
-یکی از دغدغه های مهم مترجمین چه عاملی میتواند باشد؟
رساندن مفهوم به بهترین نحو ممکن به خواننده و نیز عدم سانسور متن،چرا که مترجم باید امانتداری کند و سانسور این مسئله را از بین می برد.
-اگر برای شروع ترجمه کسی از شما کمک بخواهد چگونه راهنمایی میکنید؟
راهنمایی من این است که معانی گوناگون واژه ها را بیشتر یاد بگیرند و دوره های تکمیلی طی کنند.
-پیشنهاد شما برای مترجمین؟
امانتدار خوبی برای نویسنده باشند
–اگر مطلبی هست که بنده جا انداختم و دوست دارید اضافه کنید بفرمایید،مشتاق هستیم که بشنویم؟
همیشه ترجمه کتاب را دوست داشتم ولی چون شخص سرشناسی نبودم ناشر هزینه نشر میخواست که برای من مقدور نبود. اگر ناشری حاضر باشد کتاب برای ترجمه به من بدهد
و هزینه نشر را بر عهده گیرد خیلی خوشحال می شوم.
با سپاس
با نهایت سپاس از حضور شما استاد گرانقدر در مجله ادبی آنی با آرزوی موفقیت و شادکامی.
با درون سوخته ام دارم سخن
کی به پایان می رسد افسانه ام


