به نام خداوند بخشنه مهربان
مقدمه
به قلم آنیتا-آرزومانیان
زندگی بشر از بدو خلقتش در این بیکران هستی با وجود ادبیات و منظومه کلمات معنا پیدا کرد و همچنین با توجه به جهانی شدن و افزایش ارتباطات مترجم با ترجمه متون از زبانی به زبان دیگر به عنوان میانجی فرهنگی باعث ایجاد دریچه ای نو به دنیای ناشناخته ها و باعث آشنایی ملت ها،فررهنگ ها،احساسات،تجربیات و تفکرات انسان ها با یکدیگر میشود.آنان زیبایی و عمق اثر را به تصویر کشیده و خواننده را به همذات پنداری و درک بهتر دنیای اطراف یاری میکنند.
در طول تاریخ همیشه افراد بسیاری آثار ارزشمندی خلق کردند و گروهی آنها را باز آفریده و ترجمه کردند.
در انتهای مصاحبه شما را با چند تن از مترجمان برجسته ارمنی ایرانی در طول ادوار آشنا خواهیم کرد و امروز نیز در حضور آقای ادوارد کشیشیان شاعر و مترجمه ارمنی ایرانی هستیم.
با سلام و عرض ادب خدمت شما ،ممنون از اینکه دعوت ما را پذیرفتید لطفا در ابتدا خودتان را معرفی کنید و بفرمایید که از چه زمانی به شعر و هنر ترجمه علاقمند شدید؟
به نام خدایی که جان آفرید
سخن گفتن اندر زبان آفرید(سعدی)
با سلام و عرض خسته نباشید خدمت شما خانم آرزومانیان و ممنون از دعوتتان.
بنده ادوارت کشیشیان هستم در تاریخ 1321/10/11 در شهر الیگودرز واقع در شرق استان لرستان متولد شدم.بنده از کودکی علاقه وافری به شعر و ادبیات داشتم و گاها در خلوتم خودم سطوری میسراییدم تا اینکه گلستان سعدی مطالعه کردم و آن هم نه یکبار بلکه بارها و بارها و درهمان زمان بودکه شروع کردم به شعر سرودن ،البته اشعار هر کسی برای شخص خودش زیباست ولی مهم آن است که خوانندگان آن را زیبا بپندارند و سپس به ترجمه کتاب گلستان،خیام پرداخته و در حال حاضر هم مشغول ترجمه حافظ هستم که به یاری خداوند بتوانم به چاپ رسانده و در خدمت شما هنر دوستان قرار دهم.

2-شعر برای شما چه معنایی دارد و چه چیزهایی را میخواهید در شعر خود بیان کنید؟
شعر از دیگاه من بیانگر احساسات درونی و افکار شاعر میباشد و والاترین و زیباترین هنر میباشد و البته مهمترین نکته برای شاعر درک شعر از سوی خواننده میباشد.من وقتی شعر میخوانم آنقدر در کلمات محو میشوم و در دنیای شاعر غرق که حضور آن ها در کنارم احساس کرده و صدایشان را میشنوم،صدایی زیبا و دلنواز .
3-آیا شاعر خاصی وجود دارد که بر شما تاثیرگذار باشد؟اگر بله چه ویژگی هایی آز آثار آن شاعران شما را جذب کرده؟
به قطع سعدی،خیام، حافظ چرا که آنان همیشه چراغ راه بنده در طول فعالیت هنری ام بوده اند و صد البته آموخته ام که انسان بودن شرط است نه بزرگ نمایی.
این دنیا همانطور که میبیند سراسر پوچ ایست و نمی ارزد که آزرده شود.
4-فرایند نوشتن شعر شما چگونه است؟آیا روتین خاصی دارید یا از الهام های لحظه ای استفاده میکنید؟
مانند همه شاعران شعر خیلی از مواقع الهام میشود،پرنده الهام بالهایش را میگشاید و باران کلمات سرازیر میشود.خود جوش است و بیشتر برگرفته از سرگذشت خودم میباشد.
5-شعر شما تحت تاثیر چه تجربیات یا احساساتی قرار دارد؟
اشعارم بیشتر از تجربیات و به طور کلی زندگی سخت و پر مشقتم میباشد که به صورت شعر در آوده ام.
6-آیا موضوعات خاصی وجود دارند که در آثار شما بیشتر مورد توجه قرار میگیرند؟
دست مایه شعرهایم بیشتر پند و اندرز میباشد. احترام به پدر و مادر که در زمان پیری و ناتوانی همراه باشند که این احترام متاسفانه در زمانه امروز ضعیف گشته و گاها میبنیم که وجود ندارد.
7-بیشتر چه سبک شعری را میپسندید؟(غزل یا سپید)
بنده از نگاشتگان شعرای عزیز دوست دارم “غزل را”
8-شاعر به نظر شما چه کسی است؟
شاعر کسی ایست که شعر هایش بیان کننده عواطف و افکار مردم، و صد البته آموزنده و حرفی برای گفتن داشته باشد.
9-چرا به ترجمه آثار ادبی علاقمند شدید؟
مخاطب اشعار و مشوق من در هنر ترجمه همسر عزیزم میباشد زمانی که بارها از او درخواست کردم که به اشعاری که مینویسم و میخوانم گوش دهد در پاسخ به من گفت:بنویس و بخوان اما این بار به زبان ارمنی برای مردم و ایچنین شروع کردم به ترجمه آثار سعدی.
10-بیشتر اشعار چه شاعرانی را ترجمه کردید؟
کتابهایی که ترجمه کردم از شعرای نامی گلستان سعدی و دیگری حافظ بوده است.
11-به عنوان یک مترجم بزرگترین چالش ها و لذت های کار شما چیست؟
به نظرم درک و انتقال درست معانی به خواننده است.
12-نقش ترجمه در گسترش ادبیات و فرهنگ را چگونه میبینید؟
ترجمه هنریست زیبا که باعث نزدیکی فرهنگ های مختلف و آشنایی با ارزشهای دیگر ملت ها میشود.
13-آیا در حال حاضر پروژه یا کتاب خاصی در دست دارید که بخواهید در مورد آن صحبت کنید؟
بله کتاب حافظ که در پروسه ترجمه میباشد همچنین مجموعه اشعار بنده که به امید خدا به زودی در دسترس همگان قرار میگیرد.
14-نکته ای که میخواهید به جوانان و علاقمندان به شعر ادبیات بگویید؟
بسیار عالی ایست اگر جوانان به فرهنگ و ادبیات نگاهی بیاندازند و کمی تامل کنند.لذتی که در ادبیات وجود دارد در هیچ چیز یافت نمیشود.
و این ادبیات است که راه انسانیت را برای ما میگشاید و چراغ راه بشریت است.جوانان عزیز بی تفاوت نباشید بخوانید بخوانید بخوانید.
ازشما برای وقتی که گذاشتید و برای صحبت هایتان سپاسگزارم.
ایا نکته ای هست که بخواهید در پایان اضافه کنید؟
راهی طولانی و دراز
پر پیچ و خم،پست و فراز
مسافری خسته در راه
در تابستان و در شتا
به امید مقصدی نیک
در آن کور راه باریک
از فرط خستگی ها
خار مغیلان و ریگها
در زیر خورشید سوزان
در میان کولاک لرزان …ادوارد کشیشیان
با نهایت تشکر از دوشیزه آنی آرزومانیان .

