جولای 2024

به نام خدا

به نام خداوند دریای نور

خدائی که دارد به هرجا حضور

سلام و عرض ادب

از شما به خاطر اینکه وقتتان را برای مصاحبه اختصاص داده اید سپاسگزارم،من آنیتا آرزومانیان هستم و امروز در اینجا هستیم تا درباره تجربیات شما به عنوان یک زن مستقل (نقش زنان در جامعه) صحبت کنیم.

هدف ما از این مصاحبه شناخت بهتر دیدگاه ها و تجربیات شما و همچنین به اشتراک گذاشتن داستان شما با دیگران است.ما به دنبال درک عمیق تر از چالش ها و فرصت هایی هستیم که زنان مستقل با آن مواجه هستند و همچنین چگونگی تاثیرگذاری آنها بر جامعه .

آیا مایلید کمی در مورد خودتان و پیش زمینتات صحبت کنید .

به امید اینکه این گفت و گو برای شما مفید و جالب باشد.پس با نام و یاد خدا شروع میکنیم.

سلام و عرض ادب من آلیس هستم ۴۲ سالمه ارمنی (مسیحی) هستم ۲۰ سال  ازدواج کردم و یک دختر ۱۸ ساله دارم. الان ۷ سال کار تبلیغات انجام میدم .قبلا نزدیک ۱۰ سال کار فینگرفود انجام می دادم بعد از کنار گذاشتن کار فینگرفود پیج زدم و شروع کردم تبلیغات. مخصوصا کسب و کار بانوان پر تلاش کشورم که کم هم نیستن .توی این راه کلی سختی کشیدم و کلاس رفتم ولی هیچ وقت خسته نشدم و عاشق کارم هستم.و الان به غیر از پيج خودم ادمین ۳ تا پیج  کاری دیگه هم هستم.

۱/ از زندگی و حرفه ی خودتان برایمان بگویید.از تجربیاتتان؟

من تقریبا ۷ سال که در کار تبلیغات و اینستاگرام فعالیت دارم .خب اوایل یه کم سخت بود چون مردم نمی‌شناختند و اعتماد نمیکردن ولی من ادامه دادم  چون کارم دوست داشتم.

۲/چگونه شد که در راه حمایت از زنان مستقل قدم برداشتید؟

 از اونجایی که خودم هم یک زن هستم و دیدم برای کارم احتیاج به حمایت دارم و با حمایت کردن دوستان هم پیجم و هم اعتبارم بالا رفت الان که میبینم کسی یک بیزنس تازه یا کار جدید شروع کرده و حتی کسایی که خیلی قدیمی هستن ولی به درستی دیده نشدن سعی میکنم که با پیج که خود دوستان برام رونق دادن  کسب و کار زنان دیگر معرفی کنم.

۳/تعریف شما از “زن مستقل” چیست؟

به نظر من همه زنان مستقل هستند🥰 . ولی باید برای خودش کسب درآمد داشته باشند.هم از نظر روانی و هم از نظر استقلال مالی که بتوانند الگویی برای دخترانشان باشند.و محتاج کسی نباشند.

۴/چرا به نظر شما استقلال زنان مهم است؟

در زمان قدیم همه زنان خانه دار بودن و رسیدگی بچه ها ..و  فقط مرد خانه به تنهایی مخارج زندگی محول میشد .ولی الان هم مخارج بالا رفته و زنان هم حق انتخاب دارن .به نظر من هر زنی باید اون اعتماد به نفس و استقلال  داشته باشه که شاید یک روزی حتی لازم باشه تنهایی تمام امور زندگیش اداره کند.

۵یا شما خود را یک “زن مستقل” میدانید؟

بله ۱۰۰٪ من خودم  از ۱۸ سالگی همیشه کار کردم تا الان به غیر از ۴ سال که دخترم کوچیک بود تا یک کم که بزرگتر شد دوباره کار شروع کردم.

6/برای دستیابی به استقلال مالی زنان باید چکار کرد؟

به نظر من هر زنی می‌تواند یک بیزنس حتی کوچیک داشته باشه در کنار خوانواده و مادر بودن.فقط باید یک کم انگیزه و پشتکار و حمایت اطرافیان داشته باشد.

۷/چه موانعی در مسیر استقلال شما وجود داشته و چگونه بر آن غلبه کردید؟

بزرگترین مانع که من داشتم اون اوایل کار نا امید میشدم و میخواستم که کار تبلیغات انجام ندم  چون کم بود  تبلیغ ولی خیلی مبارزه کردم با خودم و با پشتکار اعتماد مردم کم کم جلب کردم و تعداد فالورهام زیاد شدن و هم تبلیغات.

۸/چگونه توانستید به استقلال مالی برسید؟

به نظر من استقلال مالی زمانی که اگه یک زن  به یک چیزی احتیاج داشته باشد و بتواند  خودش اون تهیه کند منظورم از لحاظ مالی حتی خیلی کوچیک با درآمد خودش باشه میشه استقلال مالی و همین موجب میشه که تلاش کند  برای درجات بالاتر.

۹/آیا چالش هایی در محیط کار به عنوان یک زن مستقل تجربه کرده اید؟

چالش که خیلی زیاد بوده از رقابت گرفته… ولی بزرگترین این بود که ۲ سال پیش پیج من با ۱۳ مبر پرید و خیلی ناراحت و نا امید شدم و اول که تصمیم گرفتم بیخیال پیج جدید بشم ولی با حمایت همسرم و دوستان دوباره پیج جدید شروع به کار کردم شکر خدا تا امروز.

۱۰/چگونه می‌توان از زنان مستقل حمایت کرد؟

وقتی یک زنی اونقدر اعتماد به نفس داره که کسب و کاری رو راه اندازی میکنه هر کسی به نوبه خودش بستگی به جایگاهی که داره میتونه ازش حمایت کنه به طور مثال من که کارم تبلیغات با استوری کردن و تگ کردن به دوستان معرفی میکنم.

به گزارش خبرنگار مهر، مجموعه‌شعر «کاج» سروده بابک قبادی به‌تازگی توسط انتشارات ایجاز منتشر و راهی بازار نشر شده است.

سراینده اشعار این‌کتاب متولد ۱۳۶۹ و دانش‌آموخته مقطع کارشناسی ارشد مهندسی عمران است که پیش از این‌، مجموعه‌شعر «ساکن خیابان انقلاب» را منتشر کرده است.

کتاب «کاج» ۷۰ شعر سپید کوتاه را در بر می‌گیرد که بین سال‌های ۹۵ تا ۹۸ سروده شده‌اند. شاعر در این‌کتاب تلاش کرده مفاهیم موردنظر را در کوتاه‌ترین حجم ممکن منتقل کند. شعرهای این مجموعه، در ادامه‌ اشعار «ساکن خیابان انقلاب» با نگاهی اجتماعی سروده شده‌اند.

قبادی می‌گوید: متاسفانه در بعضی مجموعه‌شعرها شاهد زیاده‌گویی هستیم. در عصری که به واسطه‌ توسعه‌ شبکه‌های اجتماعی و افزایش مشغله‎‌های مردم در کار و زندگی روزمره، میزان مطالعه بسیار کاهش پیدا کرده، وظیفه‌ ما شاعران و نویسندگان در جذب مخاطب بسیار دشوارتر شده است.

عنوان ۷۰ شعر کوتاه این‌کتاب به‌ترتیب عبارت است از:

در حاشیه، خیال، دیدبان، زمین، ابر، بریل، کاش فقط یک‌بار، تقدیرنامه، بی‌نهایت، عصر پاییزی، فاتح تاریخ، دور، عکس دست‌جمعی، درخت، بن‌بست، پیری زودرس، بی‌خود و مجنون دل‌ من، تاریک‌خانه، غریبه، قایم‌باشک، سبز، موازی، تنها همسفرم، زرد و سیاه، آرزو، دل سوختگان، کوه، زندگی را نیاموخته‌ام، بازنشسته، قیمت عشق او، مرد نابینا، بازتاب، شاعر شهر، خودزنی، عبرت، مهمانی، موج، در این قبیله، دردنامه، نشانه، شاعرترین دلقک شهر، دریا دلان، تراژدی، باران، مرگ رنگ، روزی عاشقی، زندان، تاریخ انقضا، دل‌خوشی، روسپی، نسل سوخته، عامه‌پسند، بدرقه، اصلاحات، شعرِ من، آن‌ها، واژه‌ها، وقت اضافه، مرز، عذاب وجدان، در باغ، دور از خانه، قهرمان، دفتر مشق، زنی در خیابان، آخرین لحظه، پایان، ببین!، سوال، شعر آخر.

آخرین شعر این‌کتاب را می‌خوانیم:

بال نداشت،‌ اما

هربار که از پرواز می‌گفت

کنار پنجره خانه‌اش

پرنده‌ها

صف می‌کشیدند

این‌کتاب با ۸۸ صفحه، شمارگان ۳۰۰ نسخه و قیمت ۱۴ هزار تومان منتشر شده است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا «ساکن خیابان انقلاب» اولین مجموعه شعر بابک قبادی، شامل 60 شعر سپید، با درون مایه‌ای اجتماعی و عاشقانه است که توسط انتشارات «نزدیک‌تر» در سال 1396 منتشر شده است.

محوریت اصلی کتاب «ساکن خیابان انقلاب» حوزه اجتماعی است و شاعر در 60 شعر سپید به بیان شاعرانه‌ای از مسائل و موضوعات روز جامعه پرداخته است.

در قطعه‌ای با نام «ماهی سرخ» از این مجموعه شعر می‌خوانیم:
«در حوض سنگی حیاطی قدیمی
یا در تنگی
گوشه‌ی طاقچه
یا حتی در لیوانی کوچک و ترک خورده
فرقی نداشت کجا…
ماهی سرخ
دلش،
دریا بود»

به نام خدا

به نام خداوند لوح و قلم

 حقیقت نگار وجود و عدم

افتخار حضور ایشان در مجله ادبی آنی

 

برای رسیدن به این تخصص و مترجمی دوره های آموزشی خاصی رو گذراندید؟

بله سالها پیش در کانون زبان یک دوره کوتاه گذراندم

-در دنیای امروز که هزاران متن و کتاب برای ترجمه هست شما چگونه متن ترجمه رو انتخاب میکنید؟

بر حسب علاقه در گوگل جستجو و انتخاب میکنم.

-به نظر شما مترجمی به تنهایی می تواند شغلی مستقل و کافی برای گذران زندگی باشد؟

خیر،یک شغل تفننی و کنار شغل اصلی است.اگر دقت کنید اکثر نویسندگان و مترجمان یک شغل اصلی داشتند و در کنار آن به این کار پرداختند.

-پیشنهاد شما برای به روز بودن مترجمین چیست؟

دوره های جدید دیدن،کما اینکه برای یادگیری زبان هر روز یک روش جدید می آید.

-در آثار ادبیات فرانسه بیشتر از کدام ادیب دوست دارید ترجمه هایی انجام دهید یا انجام داده اید؟

ژول ورن را از همه بیشتر دوست دارم،اما ویکتور هوگو و برتراند راسل را هم دوست دارم.

-برای آموزش فن ترجمه برای نوآموزان چه برنامه هایی دارید؟

به آنها پیشنهاد میکنم دوره های تخصصی آموزشگاه های معتبر را طی کنند.

-کار ترجمه را خودتان به صورت سنتی در منزل با نوشتن روی کاغذ پیش می برید یا تایپ؟یا اینکه روش های جدیدی هست؟

بخشی از کار رو به طور سنتی و با مراجعه به فرهنگ لغت و تایپ و بخش دیگر را با کمک گوگل انجام میدهم.گوگل لازم است اما کافی نیست.

-یکی از دغدغه های مهم مترجمین چه عاملی میتواند باشد؟

رساندن مفهوم به بهترین نحو ممکن به خواننده و نیز عدم سانسور متن،چرا که مترجم باید امانتداری کند و سانسور این مسئله را از بین می برد.

-اگر برای شروع ترجمه کسی از شما کمک بخواهد چگونه راهنمایی میکنید؟

راهنمایی من این است که معانی گوناگون واژه ها را بیشتر یاد بگیرند و دوره های تکمیلی طی کنند.

-پیشنهاد شما برای مترجمین؟

امانتدار خوبی برای نویسنده باشند

اگر مطلبی هست که بنده جا انداختم و دوست دارید اضافه کنید بفرمایید،مشتاق هستیم که بشنویم؟

همیشه ترجمه کتاب را دوست داشتم ولی چون شخص سرشناسی نبودم ناشر هزینه نشر میخواست که برای من مقدور نبود. اگر ناشری حاضر باشد کتاب برای ترجمه به من بدهد

و هزینه نشر را بر عهده گیرد خیلی خوشحال می شوم.

با سپاس

با نهایت سپاس از حضور شما استاد گرانقدر در مجله ادبی آنی با آرزوی موفقیت و شادکامی.

با درون سوخته ام دارم سخن

کی به پایان می رسد افسانه ام

 

به نام خدا

به نام خداوند لوح و قلم

 حقیقت نگار وجود و عدم

افتخار حضور استاد مهکامه اجتماعی فرد در مجله ادبی آنی

از آنجاییکه این مصاحبه در زمینه حوزه ترجمه خواهد بود شما را دعوت میکنم برای خواندن مصاحبه ای با بانو مهکامه اجتماعی فرد

با درود و سپاس از اعتماد شما

-لطفا مختصری از پیش زمینه تحصیلی تان به همراهان مجله بفرمایید و مسیر و جرقه آشنایی تون با حرفه ترجمه؟

لیسانس مترجمی زبان فرانسه هستم و همیشه کار ترجمه را دوست داشتم.

-از نظر شما مترجم ادبی کیست و این که یک ترجمه ادبی باید چه خصوصیاتی داشته باشد؟

کسی که به متون ادبی آشنایی داشته باشد و بتواند با توجه به ادبیات زمان شاعر و نویسنده مربوطه متن را به یهترین روش ترجمه کند که نزدیک ترین منظور ادیب را برساند.

-با چه مترجمانی همکاری داشته اید و چه تفتوت هایی در دنیای ترجمه با دیگر اساتید میبینید؟

با مترجمی همکاری نکردم.گاهی با دارالترجمه ها همکاری میکنم.

-چقدر با این جمله موافقید که:مترجم روحی دوباره به اثر تزریق میکند”؟

کاملا موافقم

-آیا مترجم را نویسنده یا خالق دوم اثر میتوان به حساب آورد؟

بله میتوان مترجم را نویسنده دوم کتاب به حساب آورد

-از سختی های کار ترجمه برایمان بگویید؟

سخت ترین کار در ترجمه جمله بندی مناسب برای تفهیم به خواننده است. بله گاهی دو جمله از زبان اصلی را به یک جمله در زبان جدید  تبدیل نمود و بلعکس ،که خواننده بهتر متوجه شود.به ویژه زمانی که متن تخصصی باشد چرا که اصطلاحات ویژه خود را دارد؛حال ادبی باشد یا پزشکی یا…

-درچه ژانری بیشتر فعالیت دارید؟

دوست دارم بیشتر در ترجمه داستان ها به ویژه کودکان فعالیت کنم ولی در صورت پیشنهاد،رشته های دیگر را هم می پذیرم.

-بیشتر اثر چه نویسنده هایی را ترجمه کرده اید؟

تا کنون اثر چاپ شده ای ترجمه نکردم.فقط یک کتاب درباره فوتبال(البته این انگلیسی بود) ترجمه کردم که از چند فوتبالیست ارمنی خواستم برای نشر آن کمک بگیرم ولی نپذیرفتند و حالا از طریق خبرنگاران در جستجوی افراد دیگری برای این کار هستم.

-چرا زبان فرانسه را انتخاب کردید؟دلیل انتخاب زبان فرانسه چه بوده؟

دلیل علاقه به زبان فرانسه این بود که پیش از انقلاب اسلامی مهدکودک مدرسه رازی می رفتم و در آنجا مربیان فرانسوی داشتم.این علاقه در من باقی ماند تا به دانشگاه رسیدم.

ادامه دارد…

 

 

پیمایش به بالا
به بالا بروید